На сегодняшний день множество бюро переводов предлагают услуги по переводу документов. В зависимости от вида документа и цели для чего он переводится, существуют следующие виды перевода: юридический, нотариальный, технический, медицинский, литературный, перевод сайтов и др.
Зачастую документы переводятся после процедуры легализации для осуществления юридически значимых действий за рубежом. Для чего же нужна легализация документов?
Легализация документов требуется для того, чтобы официальный документ, выданный на территории одного государства, имел такую же юридическую силу на территории другого государства.
В зависимости от того на территории какого государства был выдан документ и на территорию какого государства планируется его предоставить, существует три различные процедуры его оформления: оформление в соответствии с договором о правовой помощи, апостиль и консульская легализация. Часто все три процедуры называют различными видами легализации, но если рассматривать вопрос именно с юридической точки зрения, то под легализацией подразумевается только один вид — консульская легализация. Две другие процедуры не являются легализацией, поскольку осуществляются в соответствии с международными правовыми актами, отменяющими требование легализации (т.е. вроде бы и не надо легализовать документ, но, тем не менее, прописаны другие процедуры его оформления). Но от наименования процедуры суть не меняется: везде надо бегать по соответствующим государственным органам и ставить штампы, а разница только в количестве этих штампов и сроках их проставления.
Таким образом, прежде чем начать процедуру легализации, необходимо определиться какая процедура требуется в каждом конкретном случае. В качестве примера возьмем одну из стран Республику Беларусь, а от выбора второй страны и зависит процедура оформления документов в каждом конкретном случае.
Итак, сначала проверяем:
1. есть ли заключенное двустороннее соглашение (обычно договор о правовой помощи) между Республикой Беларусь и иностранным государством. Республика Беларусь заключила договоры о правовой помощи с Польшей, Литвой, Латвией, Болгарией, государствами СНГ, Чехией, Словакией, Кубой. Если вторым государством является одно из перечисленных, можете читать сразу раздел оформление в соответствии с договором о правовой помощи, так как именно эта процедура необходима в вашем случае;
2. если нет соглашения, то проверяем, является ли иностранное государство участником Гаагской Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов. Если да, то переходим сразу к разделу Апостиль;
3. если не является, тогда ваш случай — это Консульская легализация.
Оформление в соответствии с договором о правовой помощи. Как уже отмечалось выше Республика Беларусь заключила договоры о правовой помощи со следующими странами: Польша, Литва, Латвия, Болгария, государства СНГ, Чехия, Словакия, Куба. В соответствии с данными договорами не требуется легализация документов, заверенных гербовой печатью, достаточно только перевести документ на язык страны-назначения документа и заверить подпись переводчика у нотариуса. Следует отметить, что при предоставлении документа из одной страны в другую, он должен быть полностью оформлен на государственном языке страны-назначения документа, т. е. сам документ и все удостоверительные надписи и печати. Нотариус в любой стране удостоверительные надписи делает только на государственных языках своей страны. Поэтому лучше перевод и его заверение делать в самой стране назначения.
Обратите внимание! Для нотариального заверения перевода сам документ (оригинал) должен быть официальным, т. е. выдан или заверен соответствующими государственными органами с подписью уполномоченного лица и гербовой печатью. Если документ, предназначенный для Беларуси, выдан на территории России и заверен гербовой печатью, то в таком виде и предоставляется в Беларусь. Например, нотариальные копии документов (заверены печатью нотариуса), выписки из Единого государственного регистра РФ (заверены гербовыми печатями соответствующих государственных органов). Однако, доверенность, выданная юридическим лицом на территории РФ, должна быть заверена нотариально, чтобы действовать в соответствии с этой доверенностью на территории РБ.
Апостиль. С развитием внешнеполитических, внешнеэкономических и др. связей между государствами, и стремлением каждой из сторон упростить различного рода бюрократические процедуры, был подписан ряд международных документов по вопросу легализации документов. В частности, в 1961 году была подписана Гаагская Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов (Гаагская конвенция об апостиле). В соответствии с данной Конвенцией документы, выдаваемые государственными учреждениями одной из стран-участниц, являются действительными на территории других стран-участниц, при условии проставления на них специального штампа — апостиля. Таким образом, получается, что требования легализации документов нет, но процедура все равно есть.
На сегодняшний день к Гаагской Конвенции присоединилось более 100 стран, в т.ч. и Республика Беларусь.
Пример 1. Документ выдан на территории Беларуси и будет предоставлен в Германии. Для этого необходимо в Беларуси проставить на данный документ (или его нотариальную копию) апостиль. Эту процедуру осуществляют специально уполномоченные государственные органы: Главное консульское управление МИД, Министерство юстиции, Министерство образования.
Остается только перевести официальный документ с проставленным на нем апостилем на немецкий язык. Эту часть процедуры лучше осуществлять в Германии, так, как удостоверительная надпись нотариуса должна быть на немецком языке. Как вариант, можно обратиться в консульство Германии в Беларуси и уточнить, подписи каких переводчиков они удостоверяют, тогда вся процедура по подготовке документа может быть завершена и в Беларуси, поскольку уполномоченные сотрудники консульства Германии заверят подпись известного им переводчика на немецком языке с проставлением гербовой печати посольства.
Пример 2. Документ выдан в Германии и будет предоставлен в Республику Беларусь.
Процедура аналогичная: уполномоченный орган в Германии проставляет на официальном документе (или его нотариальной копии) апостиль, и затем осуществляется процедура перевода на русский/белорусский язык с соответствующим заверением подписи переводчика у нотариуса. Конечно же, данная удостоверительная подпись должна быть на государственном языке Беларуси.
Консульская легализация.
Сразу отметим, что на практике эта процедура встречается редко. На наш взгляд, она является самой трудоёмкой.
Пример 1. Документ выдан на территории Республики Беларусь и будет предоставлен в ОАЭ. Копия документа заверяется у нотариуса, подпись которого необходимо заверить в Министерстве юстиции РБ, после этого документ легализуется Главным консульским управление МИД РБ. Но на этом процедура не заканчивается. Подлинность подписи должностного лица МИД подтверждается в консульстве ОАЭ в РБ. Если же документ забыли заверить в Посольстве ОАЭ, и он уже был отправлен в страну назначения, то тогда есть возможность закончить процедуру оформления в консульстве Беларуси в ОАЭ. Вот на этом этапе документ считается легализованным НО! Он ведь полностью на русском языке, которого в ОАЭ не понимают… Теперь осталась самая малость: перевести документ на арабский язык и подпись переводчика заверить у нотариуса, естественно, это лучше делать в ОАЭ, поскольку удостоверительная надпись нотариуса должны быть на арабском языке. . Пример 2. Документ выдан на территории ОАЭ и будет предоставлен в Республику Беларусь.
Обратная процедура: сначала копия документа на арабском языке заверяется у нотариуса в ОАЭ, подпись которого возможно требуется удостоверить в соответствующем государственном органе (этот вопрос можно уточнить у самого нотариуса за рубежом, уточнив, что вы заверяете копию для легализации), затем во внешнеполитическом ведомстве ОАЭ. После этого документ должен быть заверен в консульстве Беларуси в ОАЭ. Если же последний этап по какой-то причине пропустили, и документ уже находится на территории Беларуси, то можно обратиться в консульство ОАЭ в Беларуси. После этого документ можно переводить на русский/белорусский язык и заверять подпись переводчика у нотариуса. Перевод лучше осуществлять на территории РБ, поскольку подпись нотариуса должна быть на государственном языке РБ.
Информация о странах, с которыми заключены международные соглашения, или которые являются участницами Гаагской конвенции об апостиле 1961 г. предоставлена с официального сайта Министерства иностранных дел РБ
Желаем Вам быстрейшего оформления документов и меньше бюрократических проволочек!
При копировании материалов с данного сайта, активная ссылка на www.detect.by обязательна.